- A coward dies a thousand times before his death.
ترس برادر مرگ است!
- Actions speak louder than words.
به عمل کار بر آید، به سخندانی نیست!
- A fool and his money are easily parted.
تا ابله در جهان هست، مفلس در نمی ماند.
- A fox smells its own lair first.
تا چوب را بلند کنی، گربه دزده فرار می کند!
- A friend in need is a friend indeed.
دوست آن است که گیرد دست دوست / در پریشان حالی و درماندگی
- After a storm comes a calm.
بعد از خشم، پشیمانی است.
- A good beginning makes a good ending.
- All's well that ends well.
خشت اول گر نهد معمار کج / تا ثریا می رود دیوار کج
- A jack of all trades is master of none.
همه کاره و هیچ کاره!
- A miss by an inch is a miss by a mile.
ب که از سر گذشت، چه یک وجب، چه صد وجب!
- A penny saved is a penny earned.
قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.
- A person is known by the company he keeps.
تو اول بگو با کیان دوستی / پس آنگه بگویم که تو کیستی
- A picture is worth a thousand words.
زلیخا گفتن و یوسف شنیدن / شنیدن کی بود مانند دیدن؟
- A rolling stone gathers no moss.
بر سنگ گردان نروید نبات.
- A sound mind in a sound body.
عقل سالم در بدن سالم است.
- All that glitters is not gold.
هر گردی، گردو نیست!
- All things come to he who waits.
گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی!
- An ounce of prevention is worth a pound of cure.
علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.
- Ask and you shall receive.
پرسان پرسان می روند هندوستان!
- As you make your bed, so you must lie in it.
خودکرده را تدبیر نیست.
آش کشک خالته، بخوری پاته، نخوری پاته!
- As you sow, so shall you reap.
هر چه بکاشتی تو، همان بدروی!
- A word to the wise is enough.
در خانه گر کس است، یک حرف بس است!
- A word spoken is past recalling.
تیری که رها شد به چله باز نگردد.
Actions speak louder than words.
به عمل کار بر آید، به سخندانی نیست!
- A fool and his money ae easily parted.
تا ابله در جهان هست، مفلس در نمی ماند.
- A fox smells its own lair first.
تا چوب را بلند کنی، گربه دزده فرار می کند!
- A friend in need is a friend indeed.
دوست آن است که گیرد دست دوست / در پریشان حالی و درماندگی
- After a storm comes a calm.
بعد از خشم، پشیمانی است.
- A good beginning makes a good ending.
- All's well that ends well.
خشت اول گر نهد معمار کج / تا ثریا می رود دیوار کج
- A jack of all trades is master of none.
همه کاره و هیچ کاره!
- A miss by an inch is a miss by a mile.
آب که از سر گذشت، چه یک وجب، چه صد وجب!
- A penny saved is a penny earned.
قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.
- A person is known by the company he keeps.
تو اول بگو با کیان دوستی / پس آنگه بگویم که تو کیستی
- A picture is worth a thousand words.
زلیخا گفتن و یوسف شنیدن / شنیدن کی بود مانند دیدن؟
- A rolling stone gathers no moss.
بر سنگ گردان نروید نبات.
- A sound mind in a sound body.
عقل سالم در بدن سالم است.
- All that glitters is not gold.
هر گردی، گردو نیست!
- All things come to he who waits.
گر صبر کنی، ز غوره حلوا سازی!
- An ounce of prevention is worth a pound of cure.
علاج واقعه قبل از وقوع باید کرد.
- Ask and you shall receive.
پرسان پرسان می روند هندوستان!
- As you make your bed, so you must lie in it.
خودکرده را تدبیر نیست.
آش کشک خالته، بخوری پاته، نخوری پاته!
- As you sow, so shall you reap.
هر چه بکاشتی تو، همان بدروی!
طبقه بندی: اصطلاحات و ضرب المثل های انگلیسی،
.: Weblog Themes By Pichak :.